воскресенье, 29 апреля 2018 г.

Press release: Джема Гордон, «Ромео и Джульетта» - У. Шекспир





ОПИСАНИЕ



В  трагедии «Ромео и Джульетта» Шекспир использует  смешанный поэтический стиль. Официально считается, что в этом произведении поэт еще не нашел свое подлинное совершенство в составлении «белого стиха».  Используя античный аналог трагедии римского  поэта Овидия, живущего 43 г. до н. э. – 17 г. н.э. Уильям Шекспир переносит  основное действие в Верону и придает ей итальянскую основу сюжета. Поэт рассказывает нам  о том, насколько вражда и ненависть между династическими кланами может иметь страшный и трагический вид, особенно тогда,  когда речь идет о любви юноши и девушки. Темы «Войны роз» и «Столетней войны» были очень популярны в Англии в период шекспировского времени:

В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь.


Эта  трагедия, как величайшее литературное произведение, сразу же послужила поводом для Великого Примирения между представителями всегда враждующих династий Алой и Белой розы. Именно благодаря У.Шекспиру вражда и ненависть теперь считаются недостойным проявлением низменных качеств человеческой души, особенно тогда, когда речь идет об истинной  любви и преданной дружбе "Роз".
При этом букет из белых и алых роз - символ генетической несовместимости в любви. Именно этой теме У.Шекспир посвящает свою поэму «Ромео и Джульетта», подчеркивая необратимость трагических обстоятельств, связанных с сильными чувствами. 
Русские переводы трагедии появились, начиная с первой половины XIX века. В настоящее время, как и  в советские времена,  русский Шекспир очень популярен и любим на всей территории постсоветского пространства.


КРАТКИЙ СИНОПСИС С ЮМОРОМ

Кормилица
Невинностью моей
В двенадцать лет – клянусь, уж я давно
Звала ее. –Ягненочек мой, птичка!
Куда ж она девалась? А? Джульетта!


Пьетро

Тогда твоя башка отведает моего лакейского ножа. Что это еще за крючки такие? Я вас сейчас на все лады перефасолю.

Первый музыкант

Если ты перефасолишь, твое дело пойдет на лад.

Пьетро

Ладно. Я покажу вам свой острый ум и без ножа вас зарежу. Ну-ка, отвечайте, как подобает разумным людям:
"Коль изнывает грудь от муки
И душу думы грустные мрачат,
То музыки серебряные звуки…"
Почему "серебряные звуки"? Почему "музыки серебряные звуки"? Что скажешь, Симон–Смычок?

Первый музыкант

Ясное дело: потому, что звон серебра очень приятен.

Пьетро

Недурно. А ты что скажешь, Гуго –Гудок?

Второй музыкант

Я скажу: потому серебряные звуки, что музыканты играют за серебро.

Пьетро

Тоже недурно. А ты что скажешь, Джемс – Дудка?

Третий музыкант

Ей-богу, не знаю, что сказать.

Пьетро

Ну, тебя я помилую: ты ведь только певец. Я за тебя отвечу. Потому "серебряные", что музыканты редко получают за свою игру золото.

"То музыки серебряные звуки
Мне быстро горе облегчат".



СИНОПСИС  –  РЕЗЮМЕ

Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти (в английском оригинале – Монтегю и Капулет) идёт вражда. После перебранки слуг вспыхнула новая схватка между господами. Герцог Веронский Эскал после тщетной попытки восстановить мир между враждующими семьями объявляет, что отныне виновник кровопролитья заплатит за это собственной жизнью.

Юный Ромео из рода Монтекки не участвовал в побоище. Безответно влюблённый в холодную красавицу Розалину, подругу Джульетты, он предпочитает предаваться грустным размышлениям. Его двоюродный брат Бенволио и друг Меркуцио, родственник Герцога Веронского, стараются подбодрить юношу своими шутками.

В доме Капулетти готовится весёлый праздник. Синьор Капулетти посылает слугу к знатным людям Вероны с приглашением на бал. Кормилица его единственной дочери Джульетты зовёт свою любимицу к синьоре Капулетти. Мать напоминает 13–летней девушке, что она уже взрослая, и вечером на балу ей предстоит встреча с женихом — молодым и красивым графом Парисом, состоящим в родстве с герцогом.

Меркуцио и Бенволио уговаривают Ромео пробраться вместе с ними на бал в дом Капулетти, надев маски. Там будет и Розалина — племянница хозяина дома. Бал в самом разгаре. Тибальт, двоюродный брат Джульетты, узнает в Ромео представителя враждебной семьи. Синьор Капулетти останавливает вспыльчивого Тибальта. Но Ромео ничего не замечает. Позабыв о Розалине, он не может оторвать глаз от незнакомой девушки лучезарной красоты. Это Джульетта. Она тоже чувствует непреодолимое влечение к незнакомому юноше. Ромео целует Джульетту. Они узнают, какая пропасть их разделяет.

Джульетта вслух мечтает о Ромео. Ромео приходит к её балкону и слышит эти речи. Он отвечает на них пылким признанием. Под покровом ночи молодые люди дают друг другу клятву любви и верности.

Не заходя домой, Ромео направляется к монаху Лоренцо просить его как можно скорее обвенчать их с Джульеттой. Лоренцо вначале отказывается, но в итоге соглашается, рассчитывая, что союз Ромео и Джульетты положит конец вражде двух семейств. Через Кормилицу влюблённые договариваются о тайной церемонии.

В тот же день лицом к лицу сталкиваются Тибальт и Меркуцио. Ссора быстро переходит в бой на шпагах. Бенволио напрасно старается разнять противников. Тибальт смертельно ранит Меркуцио. Ромео, придя в ярость, бросается за Тибальтом. После долгой ожесточенной борьбы Ромео убивает Тибальта.

Джульетта узнаёт от кормилицы о смерти двоюродного брата и о решении герцога изгнать Ромео из Вероны. Лоренцо утешает юношу, советуя ему укрыться в соседнем городе Мантуе.

Следующим утром родители Джульетты говорят ей, что она должна стать супругой Париса и не желают слушать её возражений. Джульетта в отчаянии. Она готова даже принять яд, но Лоренцо предлагает ей выпить особое снадобье, которое погрузит её в сон таким образом, чтобы все решили, что она умерла.

А Ромео, видя, что Джульетта мертва, и не зная, что это лишь сон, выпивает яд, убив перед этим Париса. Джульетта просыпается и в отчаянии, видя его труп, закалывает себя. Над телами своих детей главы семейств Монтекки и Капулетти забывают о кровавой вражде.


ПЕРСОНАЖИ

Эскал, герцог Веронский.1

Парис, молодой дворянин, родственник герцога.

Монтекки, Капулетти, главы двух враждебных домов.

Старик, родственник Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник герцога и друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

Тибальт, племянник синьоры Капулетти,

Брат Лоренцо, Брат Джованни, францисканские монахи.

Бальтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегори, cлуги Капулетти.

Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.

Абрам, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Три музыканта.

Паж Меркуцио.

Паж Париса.

Пристав.

Синьора Монтекки, жена Монтекки.

Синьора Капулетти, жена Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги.

Хор.

ОПИСЫВАЕМАЯ МЕСТНОСТЬ, МЕСТО, РАСПОЛОЖЕНИЕ

Шекспир для создания своей трагедии  использует  античный аналог римского  поэта  Овидия, живущего  43 г. до н. э. – 17 г. н.э. и переносит  основное действие  в Верону и придает ей итальянскую основу сюжета


ВЕРОНА: – город на северо – востоке Италии, в области Венеции. С 1387 года Верона стала принадлежать Висконти, затем Каррара и, наконец, с 1405 года – Венеции. Под властью Венеции прошли почти четыре века относительного спокойствия, с кратким, но кровавым перерывом (1509 –1516) во время Войны Камбрейской лиги, когда город был занят имперскими войсками. Сегодня Верона является важным и динамичным городом, очень активным экономически и привлекающим большое количество туристов благодаря своей тысячелетней истории, где древнеримское прошлое сосуществует рядом с мрачной средневековой Вероной кровавых Скалигеров.

Одной из многочисленных достопримечательностей Вероны является древнеримская триумфальная арка Гави.  Арка построена во второй половине I века архитектором Луцием Витрувием Цердоном, в честь рода Гавиа, наиболее знатного  из всех веронских семей того времени. Арка Гави в эпоху Ренессанса послужила моделью интерьеров многих церквей, часовен и капелл в Северной Италии (например, капелла семейства Пиндемонте в Санта Анастасии). Арка имеет один пролёт, фасад украшен полуколоннами, а проём декоративным фризом. Под аркой сохранилась базальтовая мостовая древнеримской дороги. На протяжении двух тысячелетий арка олицетворяет  «связь времен»  и является уникальным символом античности.



ЭПИГРАФ

«Нет печальней повести на свете,
 Чем повесть о Ромео и Джульетте.»

ТЕМЫ & СИМВОЛЫ

ТЕМА1 – ВОЙНА  РОЗ:  (ИЛИ ВОЙНА АЛОЙ И БЕЛОЙ РОЗЫ) – серия вооружённых династических конфликтов между группировками английской знати в 1455–1485 годах в борьбе за власть между сторонниками двух ветвей династии Плантагенетов – Ланкастеров и Йорков, соответственно имеющих принадлежность к ордену Алой и Белой розы.

МОТИВ1 – ГЕНЕТИЧЕСКИЙ КОД КАПУЛЕТТИ: Джульетта принадлежит  к древней династии – Капулетти, которая   является составной частью ордена  Алой розы.

Джульетта откровенно говорит Ромео:

Одно ведь имя лишь твое – мне враг
Монтекки – что такое это значит?
Что в имени? То, что зовем мы розой,
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах!
Так сбрось же это имя!
Оно ведь даже и не часть тебя.

С помощью этих строк Шекспир раскрывает одну из основных причин вражды между Монтекки и Капулетти. Соперничество и постоянные споры о том, кто более достоин привилегий,  уважения и благородного имени,  становятся бесконечными причинами ссор, драк и дуэлей между враждующими сторонами.

В результате династических браков на протяжении тысячелетий генетический код  представителей  ордена   Алой розы приобретает в своей структуре ряд особенностей, не позволяющих вступать в полноценные браки с людьми,  рожденными вне ордена.  Это имеет отношение не  только к простым людям, но и к представителям ордена Белой розы,  к числу которых относится Ромео и его благородное семейство – Монтекки.

Здесь речь идет о генетической несовместимости и невозможности иметь здоровое и жизнеспособное потомство. В результате, брачные союзы с представителями ордена  Алой розы, за пределами ордена, становятся неполноценными и  становятся причиной  пресечения не одной,  а  сразу двух древних династий. Поэтому генетический код Капулетти,   из – за особенности своей структуры и строения,  становится  главным мотивом в Войне роз. Шекспир знает  и  откровенно пишет об этом:

Таких страстей конец бывает страшен,
И смерть их ждет в разгаре торжества.

И поэтому, брат Лоренцо – францисканский монах, словами Шекспира говорит, называя любовь Ромео и Джульетты той добродетелью, которая, в итоге, дает смерть и несет в себе червивый плод:

И добродетель стать пороком может,
Когда ее неправильно приложат.
Наоборот, деянием иным
Порок мы в добродетель обратим.
Вот так и в этом маленьком цветочке:
Яд и лекарство — в нежной оболочке;
Его понюхать — и прибудет сил,
Но стоит проглотить, чтоб он убил.
Вот так добро и зло между собой
И в людях, как в цветах, вступают в бой;
И если победить добро не сможет,
То скоро смерть, как червь, растенье сгложет.

СИМВОЛ1 – ОРДЕН АЛОЙ РОЗЫ И ОРДЕН БЕЛОЙ РОЗЫ:

Орден Алой розы представляет собой   самую древнюю династическую группу, продолжительность существования которой не способна  превышать 100 000 лет.

Как видно из вышеизложенного, это обстоятельство  не позволяет аристократическому  роду  вечно существовать на Земле, так как, просуществовав довольно долгий промежуток времени,  его генетический код «ломается» и становится неспособным давать жизнь следующим поколениям. Причиной этого является не только династические браки, но и Глобальная экологическая катастрофа.

Для того, чтобы аристократический род мог существовать вечно,  необходимо его постоянное обновление. Поэтому орден Белой розы  представляет собой молодую династическую группу,  возникшую на Земле  приблизительно около 10 000 лет назад.

Противоречия, постоянное соперничество за право благородного имени и корону, а также невозможность осуществлять  полноценные брачные союзы,  становятся основными причинами  «Войны роз» и оба ордена  становятся символами этой войны.

ТЕМА 2 – ФАТАЛЬНАЯ СЛУЧАЙНОСТЬ

Шекспир описывает  пример любви между Ромео и Джульеттой и рассматривает это чувство, как фатальную случайность. Известно, что любовь возникает случайно и независимо от желания людей даже тогда, когда  фатальность исхода  неизбежна  и  очевидна.

МОТИВ2 – ГЕНЕТИЧЕСКАЯ НЕСОВМЕСТИМОСТЬ

Генетический код представителей ордена Алой розы несет в себе  набор хромосом, расположенных внутри ДНК человека, сильно сжатых между собой. Поэтому в случае генетической несовместимости, в момент оплодотворения яйцеклетки, эмбрион изначально несет в себе патологию. В этом случае могут рождаться дети без рук и ног, а также   возможно появление на свет сиамских близнецов в самом страшном проявлении этого уродства.

Для того, чтобы раскрыть  генетический код ордена Алой розы  необходим ключ, который можно найти только внутри ордена. В этом случае,  с обеих сторон молекулы ДНК, имеющие одинаковое сжатие, в момент оплодотворения легко раскрываются, и в результате, получается жизнеспособный эмбрион, без признаков генетической несовместимости.

Сжатие молекул внутри ДНК человека происходит в момент Глобальной экологической катастрофы. Следовательно, это происходит один раз за один световой год. У простых людей в этот период жизни планеты из-за сильного сжатия молекулярные связи ДНК ломаются, так  как  нет никакой строгой последовательности и структуры в строении молекул ДНК. Представители ордена Алой и Белой розы, благодаря строгой и последовательной структуре (сильным связям)  молекул ДНК, имеют возможность ее сохранить. При этом, из-за сжатия молекулярных связей, в период Глобальной экологической катастрофы орден  Белой  розы превращается в Алую. Таким образом, «две реки, вливаясь в одну,  продолжают род человеческий, преодолевая все препятствия и трудности.

СИМВОЛ2 – ЖАВОРОНОК

Прощаясь друг с другом,  в своем последнем диалоге Ромео говорит  о том, что слышит пение не соловья, а жаворонка. Этими словами Шекспир  усиливает трагичность  своей пьесы, концентрируя внимание читателя на фатальности происходящего. Ромео предчувствует трагический конец и приближение смерти.

Джульетта

Ты хочешь уходить? Но день не скоро:
То соловей — не жаворонок был,
Что пением смутил твой слух пугливый;
Он здесь всю ночь поет в кусте гранатном.
Поверь мне, милый, то был соловей.

Ромео

То жаворонок был, предвестник утра, —
Не соловей. Смотри, любовь моя, —
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает.
Ночь тушит свечи: радостное утро
На цыпочки встает на горных кручах.
Уйти — мне жить; остаться — умереть.

Благодаря этому эпизоду,   можно увидеть что  жаворонок, как символ фатальной случайности используется Шекспиром и, очевидно взят, как персонаж из  античной литературы.

Далее Джульетта продолжает тему жаворонка:

То жаворонок так поет фальшиво,
Внося лишь несозвучность и разлад.
А говорят, что он поет так сладко!
Но это ложь, коль нас он разлучает.
Слыхала я, что жаворонок с жабой
Глазами обменялся: ах, когда бы
И голосом он с нею обменялся!

Жаворонок… и  жаба —  другой античный образ, который Шекспир также использует, здесь, в своей пьесе,  как символ генетической несовместимости и фатальной случайности в любви. 



АВТОР

Уильям Шекспир родился 26 апреля 1564 года  в графстве Уорикшир в Великобритании (город  Стратфорд–апон–Эйвон). Здесь же  и умер  23 апреля (3 мая) 1616 года.  Английский поэт и драматург, зачастую считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Часто именуется национальным поэтом Англии. Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими авторами, состоят из 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов.



ИЗДАНИЕ >>> Click*

АВТОР: Уильям Шекспир

ЯЗЫК: Русский

ИЗДАТЕЛЬ: librebook.ru

СТРАНА: Россия

ЖАНРЫ: любовь, драма, трагедия

КАТЕГОРИЯ: зарубежная классика

ФОРМАТ: пьеса

ГОД НАПИСАНИЯ: 1593

ЯЗЫК ОРИГИНАЛА: английский

ПЕРЕВОДЧИК: Т. Л. Щепкина-Куперник

РЕКОМЕНДУЕМЫЙ ВОЗРАСТ ЧИТАТЕЛЕЙ: +14

ТЕМАТИКА:

Литература & Поэзия >Английская  литература>Трагедия>Мировая классика

воскресенье, 19 марта 2017 г.

Press release «Орден Атлантиды». Джема Гордон





ОПИСАНИЕ
Первый рассказ для своей трилогии «Орден Атлантиды» Джема Гордон написала в 1998 году. Он назывался «Чёрная роза». Изменив название рассказа, сохранив главный сюжет, автор опубликовала его в этой книге под названием «Сумеречная зона». Судьба научно -фантастического рассказа «Орден Атлантиды» была такой же. Его первоначальное название было - «Подземелье дракона». Он также был написан в 1998 году.

КРАТКИЙ СИНОПСИС,  С ЮМОРОМ
- Дато закричал так громко, что лупа выпала из его правого глаза, упала на пол и друзьям долго пришлось ее искать
- Как этот бордель называется? – взволнованным шепотом спросил Гурами. –Кажется, мотылек, – ответил Дато
- Гурами увидел обветшалое здание, на котором было корявыми буквами написано два слова: – Бодель матылекк.

РЕЗЮМЕ
Научно–фантастический рассказ “Орден Атлантиды” начинается с того, что группа вооруженных мужчин разыскивает, пропавших по–причине войны, женщин. Благодаря пленному тайцу, женщин находят в Подземелье Дракона. Главный герой, Афанасий, находит среди них свою жену, Ольгу. В Подземелье Дракона, ученые–генетики использовали пленных женщин для проведения запрещенных экспериментов в области клонирования. В результате, каждая женщина не только находилась в клетке, но и неоднократно вынашивала ребенка, который был, на самом деле, неизвестным в природе зверьком. Все женщины, в том числе жена Афанасия, от подобных экспериментов, проводимых учеными–генетиками, сошли с ума. Многие из них умерли, так и не успев обрести желанную свободу.
Вскоре Афанасий тоже потерял свою жену. Она не смогла выдержать того, что с ней случилось в Подземелье Дракона, и умерла.
От пережитого, Афанасий потерял способность любить. Он очерствел и всю свою жизнь стал посвящать работе. Его главной заботой стало строительство нового поселка, который нужно построить в глухой и непроходимой тайге. Рядом с ним постоянно находится женщина–геолог по имени Силиц. Афанасий словно не замечает ее даже тогда, когда женщине тяжело выполнять работу геолога. Он всячески старается избегать ее, так как вид женщины постоянно напоминает ему то страшное горе, которое пришлось пережить. Рассказ Силиц о том, что ей однажды пришлось посетить Орден Атлантиды, заинтересовал Афанасия. Он знал, что семьи тех, кто проводил запрещенные опыты клонирования над людьми, вынуждены были спрятаться и жить под водой. Они сделали это для того, чтобы избежать унижения и мучительную расправу со стороны тех, кто не мог простить то страшное преступление против человечности, которое совершили их родные. Ужасная жизнь людей, живущих глубоко под водой, потрясла Силиц. Она не может понять и осознать, что невинные люди должны страдать от того, что их родные совершили это преступление. Афанасий, напротив, услышав рассказ об ужасах ордена Атлантиды, посчитал, что их участь справедлива и они заслужили такую страшную жизнь в тесном и душном городе, глубоко под водой. Его душа так сильно очерствела, что он потерял способность сочувствовать.
Экспериментальное клонирование ученых–генетиков привело к плачевному результату. В безлюдных и труднодоступных местах тайги стали появляться монстры. Они были очень опасны, так как животная злоба заставляла их проявлять особую жестокость к людям.
Случайно встретив в тайге огромного одноглазого циклопа, Афанасий сильно испугавшись, убегает от него. Но его останавливает душераздирающий крик грудного ребенка, которого он хватает и бежит вместе с ним. Перекусив горло матери ребенка, циклоп бросает свою мертвую жертву и стремится догнать Афанасия для того, чтобы расправится с ним так же жестоко, как с женщиной. Афанасию удается убежать и вместе с грудным мальчиком он появляется в том таёжном поселке, где живёт и работает. Афанасий не может ухаживать за малышом, так как у него нет опыта. Он не знает, как успокоить плачущего и голодного малыша. Женщин в поселке очень мало. К счастью, ему на помощь приходит Силиц. Она забирает малыша и полностью посвящает ему все свое время. Строительство поселка заканчивается. Все, в том числе Силиц, уезжают в другие места. Прощаясь с ней и, глядя на мальчика, который сидит на ее руках, Афанасий словно проснулся. Он, наконец, увидел в ней не только женщину, но и родную душу. Кроме того, Силиц держит спасенного им малыша на руках, который улыбается ему на прощание. Афанасию очень жаль с ними расставаться. Но все–таки простившись, он отправляется туда, где его ждет новая работа.

ПЕРСОНАЖИ

АФАНАСИЙ: –Отставить! – резко приказал Афанасий своим бойцам. – Мы не знаем, какая опасность нас ждет! Мы сначала должны осмотреться!
СИЛИЦ: Силиц была инженером – геологом. На вид хрупкая и еще совсем юная – она выполняла мужскую работу.

ЦИТАТЫ
“У матери малыша было разорвано горло так, словно его перекусили огромной пастью. Рядом с ними был циклоп. Я схватил ребенка и мне пришлось быстро убегать от этого страшного места”
Афанасий
“Они едят все, что можно найти на дне океана. По восемь или десять часов находятся под водой в поисках пищи, не снимая подводное снаряжение. Многие атланты не выдерживают. Сходят с ума от такой жизни и не желают возвращаться домой.”
Силиц

ОПИСЫВАЕМАЯ МЕСТНОСТЬ, МЕСТО, РАСПОЛОЖЕНИЕ

Эта история происходит на территории современной Москвы. Война привела к тому, что глубоко под землей построен таинственный город, имя которого – Подземелье Дракона.

ПОДЗЕМЕЛЬЕ ДРАКОНА: О местонахождении Подземелья Дракона никто не знает. В нем находится небольшая группа ученых и захваченные в плен женщины. Только с помощью проводника, хорошо знающего дорогу, можно найти таинственный подземный город. Среди болот и труднопроходимой местности, полной москитов, Афанасий и его отряд находят место, где в земле было видно сооружение, напоминающее вход в подземелье. Проводник по имени Мао, легко нашел нечто напоминающее ручку от обычной двери и дернул ее из земли на себя. Все с удивлением увидели лифт, на котором вскоре спустились в бездонную пустоту подземного города. Они увидели, что четыре равные части Подземелья Дракона соединяются между собой в виде креста, в центре которого большое помещение – вестибюль. Яркий искусственный свет и безукоризненная чистота помещения ничем не напоминали о том, что оно находится глубоко под землей. Четыре двери открывали вход туда, где долгое время в клетках находились пленные женщины..

ОРГАНИЗАЦИИ

ОТРЯД АФАНАСИЯ: Отряд Афанасия состоит из хорошо вооруженных и обученных бойцов, разыскивающих большую группу бесследно пропавших женщин. Афанасий предполагает, что женщин силой удерживают в плену в Подземелье Дракона. Взятый в плен таец, по имени Мао, согласился быть проводником и показал дорогу к таинственному подземному городу. Благодаря этому Афанасий нашел Подземелье Дракона и без вести пропавшую жену – Ольгу..

ЭПИГРАФ

Пугающая нечеловеческая ненависть, перехватывающая горло так сильно, словно сама смерть своими тонкими, костлявыми и скрюченными руками стремится задушить в своих объятьях, способна уничтожить наш мир, превратив его в печальную Атлантиду.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Орден Атлантиды
Часть I Подземный город
Часть II Огненное Болото

Сумеречная зона
Часть I Пришельцы
Часть II Долина черных роз
Часть III Античности кривые зеркала

Золотой лев
Часть I Огненная птица
Часть II Пьеса для механического клавесина
Часть III Ариадна
Часть IV Бордель Мотылек
Часть V Черные тюльпаны



ГЛОССАРИЙ

ОРДЕН: организованное сообщество людей, связанное особыми правилами жизни.

АТЛАНТИДА: популярный и мифический образ в искусстве. Особый интерес к ней проявился в эпоху Возрождения. В современной науке существует раздел, который посвящен поиску любых сведений об Атлантиде. Этот раздел науки называется – атлантология.

ПРИШЕЛЬЦЫ: можно заменить словом инопланетяне. Жители других планет, пришедшие на Землю с какой – либо целью. Вымышленные герои научно фантастических, мистических литературных произведений. Зачастую их изображают злобными и враждебными ко всему земному.

СУМЕРЕЧНАЯ ЗОНА: некоторый отрезок земного времени, определяющий наступившие на Земле сумерки. Это объясняется тем, что Глобальная экологическая катастрофа, в итоге, может привести к возгоранию ядра нашей планеты. В этом случае атмосфера Земли превращается в непреодолимое для солнечных лучей препятствие, так как клубы дыма черным слоем заполняют ее, а внутренний огонь, выходящий на поверхность Земли из ее недр, способен давать свет и превращать ночную темноту в сумерки.




ТЕМЫ & СИМВОЛЫ

ТЕМА - ВОЙНА: Психология войны и ее страшные последствия раскрываются автором в описании подводного города – государства, управляемого Орденом Атлантида. Конец войны не может стать причиной прекращения ненависти среди людей. Это обстоятельство становится причиной невыносимых страданий и мучений невиновных, в том числе стариков, женщин, детей и подчеркивает то, что у войны нет начала и нет конца. Она длиться бесконечно.

МОТИВ - КЛОНИРОВАНИЕ: Преступление против человечности с применением запрещенных методов исследований и экспериментов в области генной инженерии и микробиологии является для автора основным мотивом . Секретные лаборатории, которые находятся на большой глубине над поверхностью земли в таинственном городе, именуемом «Подземелье Дракона» становятся местом страшного преступления. С помощью клонирования и запрещенных экспериментов над людьми и животными небольшая группа ученых получает разнообразные виды живых существ, которых невозможно назвать человеческими детьми. Это обстоятельство послужило причиной появления циклопов и других чудовищ, которые проявляют невероятную злобу и агрессию против земного человека.
СИМВОЛ - ЦИКЛОП: Циклоп является мифическим литературным персонажем, о котором можно прочитать, например, в «Одиссее» Гомера. Автор использует образ циклопа как символ зла, появившегося на Земле в результате запрещенных исследований и экспериментов в области клонирования.

СЕРИЯ & СПИСОК

Эта книга вторая  из двух,   изданная  Международным Издательским  Домом «YAM Young Authors' Masterpieces Publishing»

АВТОР

ДЖЕМА ГОРДОН является членом Российского союза писателей. Её стихи и проза регулярно публикуются на страницах Альманахов Проза и Стихи ру. Международный Издательский Дом – YAM Young Authors’ Masterpieces Publishing (Саарбрюкен, Германия) в 2013 году издал на русском языке две её книги: “Орден Атлантиды” и “Проклятие Чёрной Леди”. Также уже опубликованы книги автора: “Орхидея Белая Цапля”, “Голубая сакура”, “Звезда Ню Скорпиона”, “Синица” (Printed By Createspace). В театре Кабуки  в настоящее время проходит спектакль, постановка которого основана на  книге  автора “Орхидея Белая Цапля ”. Этот  спектакль можно увидеть на сцене этого театра в Токио и он называется “Okiddo shirasagi ”.

ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ

ЯЗЫК: Русский
ИЗДАТЕЛЬ: YAM Young Authors' Masterpieces Publishing
СТРАНА: Германия
ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 15 марта, 2013
ISBN: 3659995169
КОЛИЧЕСТВО СТРАНИЦ: 100

РЕКОМЕНДУЕМЫЙ ВОЗРАСТ ЧИТАТЕЛЕЙ: +16

ТЕМАТИКА КНИГИ:

Книги > Фантастика & Фентези >Фантастика > Приключения
Книги > Литература & Фантастика > Художественная Литература > Русская
Книги > Мистика & Триллеры  >Триллеры  >Психологические > Триллер
Книги > Литература & фантастика > Жанр Фантастика > Театр & Приключение
Книги > Фантастика & Фентези > Фантастика > Высокие технологии
Книги > Науки >Природа & Экология > Естественной Истории

ПОПУЛЯРНЫЕ ТЭГИ:

озеро, инопланетяне., астероид, Атлантида, циклоп, экология, космос, извержение вулкана, война, театр, артист


ОБ АВТОРЕ

Джема Гордон родилась в графстве Дербишир, в семье египтологов. Поэтому с детских лет она много времени проводит в Каире, там, где её родители занимаются раскопками памятников Древнего Египта. Джема Гордон научилась читать в возрасте 5 лет. Первое слово, которое она прочитала, было написано древне – египетскими иероглифами на могильной фреске фараона в долине Гиза, в пригороде Каира. В 1995 году автор получила диплом магистра на факультете журналистики Парижского института прессы. Здесь же прошла дополнительное обучение на тему «Русский язык и литература». 
Джема Гордон профессор – эксперт криптолог. В 1997 году основанием для её научной работы была определена «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» А.С. Пушкина. Эта работа легла в основу её научных исследований и изысканий на тему: «Исследование сюжета «Сказки о мёртвой царевне и семи богатырях» А.С. Пушкина с реализацией логического программирования и конструктивной  логики». Успешное завершение к концу 2000 года этих исследований стало основой для продолжения её следующей научной работы в области Истории искусств, которая позволила Джеме Гордон создать свою теорию поэзии и прозы. В настоящее время Джема Гордон опубликовала восемь книг, три из которых поэзия: «Синица», «Пастораль» и «Nocturne», CreateSpace Independent Publishing Platform. 

ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА:

1. Обручев В. А. Основы геологии. — М.-Л.: Гос.изд.геологической литературы., 1947.
2. Roth, Christopher F., «Ufology as Anthropology: Race, Extraterrestrials, and the Occult.» In E.T. Culture: Anthropology in Outerspaces, ed. by Debbora Battaglia. Durham, N.C.: Duke University Press, 2005.
3. Carl Sagan. 1996. The Demon-Haunted World: Science as a Candle in the Dark: chapter 4: «Aliens»
4. Астероиды // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
5. Бейджент М. (англ.). Запретная археология = Forbidden Archeology. — М.: Эксмо, 2004. — 135 с. — ISBN 5-699-04989-4.
6. Воронин А. А. Жиров — основатель науки атлантологии. Через тернии — к Атлантиде // Н. Ф. Жиров. Атлантида. Основные проблемы атлантологии. — М., Вече, 2004.
7. Дроздова Т., Юркина Э. Т. В поисках образа Атлантиды. — М.: Стройиздат, 1992. — 311 с.
8. Кукал З. Атлантида в свете современных знаний // Великие загадки Земли. — М.: Прогресс, 1989. — 396 с.
9. Кусто Ж.-И., Паккале И. В поисках Атлантиды. — М.: Мысль, 1986.
10. В. П. Полухина, В. Я. Коровина, В. П. Журавлев, В. И. Коровин. Одиссей на острове циклопов // Литература. 6 класс. Ч. 2.. — М: Просвещение, 2012. — С. 202-216. — 288 с. — ISBN 9785090202206.
11. Мифы народов мира / Гл. ред. С. А. Токарев. — Советская Энциклопедия, 1991. — Т. 1. — С. 21-22. — 671 с.
12. Ахатов А. Г. Экология. Энциклопедический словарь.=Akhatov A.G. Ecology. Encyclopaedic Dictionary.- Казань=Kazan, ТКИ, Экополис, 1995. — 368 с. (тираж 5000), ISBN 5-298-00600-0
13. Пианка Эрик. Эволюционная экология. — М.: Мир, 1981. — 399 с.
14. Галерея фотографий, полученных при помощи телескопа Хаббл (англ.)
http://heritage.stsci.edu/gallery/galindex.html
15. Бубнов И. Я., Каманин Л. Н. Обитаемые космические станции. — М.: Воениздат, 1964. — 192 с.
16. Ауф дем Кампе, Йорн.  В самое пекло // Гео. — 2013. — № 03 (180). — С. 42—55.
17. Ямпольский М. Б. . Вулкан в европейской культуре XVIII—XIX вв. // Ямпольский М. Б.  Наблюдатель: Очерки истории видения. — М.: Ad Marginem, 2000. — С. 95—110.
18. Кравчук П. А. Рекорды природы. — Л.: Эрудит, 1993. — 216 с. — 60 000 экз. — ISBN 5-7707-2044-1
19. Сунь-цзы. Искусство войны  / перевод Конрад Н.И.. — Москва: АСТ, 2011. — 606 с. — ISBN 978-5-17-066178-7.
20. Мартин ван Кревельд. Трансформация войны = The Transformation of war. — Москва: ИРИСЭН, 2005. — 343 с. — ISBN 5-9614-0280-0.
21. Стрэчен Х. Карл фон Клаузевиц «О войне». — М.: АСТ: АСТ МОСКВА: Полиграфиздат, 2010. — 330 с.
22. Эпштейн М. «Игра в жизни и искусстве // Советская драматургия», Москва, 1982 г. № 2.
23. Барбой Ю. М. К теории театра. Спб.: СПбГАТИ, 2008. 238 с.
24. Взаимосвязи: Театр в контексте культуры: Сборник научных трудов / Редкол. С. К. Бушуева, Л. С. Овэс, Н. А. Таршис, предисл. С. К. Бушуевой. — Л., 1991. — 154 с.