суббота, 20 ноября 2021 г.

Press release «Карибская тайна», Агата Кристи




ОПИСАНИЕ

Детективный роман Агаты Кристи рассказывает об очередном расследовании мисс Марпл во время отдыха  на Карибском берегу. Существует другое название  романа- «Мисс Марпл в Вест Индии».

Агата Кристи посвящает этот роман  Джону Круикшенку  Роузу  археологу из британской школы археологии в Ираке. Вместе с ним она принимала участие в работе  археологической  экспедиции  на раскопках  Арпачии.  Это доисторический  памятник эпохи неолита (9500 лет до н.э.)  и энеолита (3000-4000 лет до н.э.), расположенный на территории современного города Мосул в Ираке.

Мисс Марпл, словно в шутку, назвала себя Немезидой. На самом деле, Агата Кристи   стремится подчеркнуть божественную справедливость и важность ее расследования, очевидно связанное  с некими древними смертельными обычаями и  обрядами,  дошедшие до наших дней. 

Заключительная  фраза гладиатора в  романе, сказанная мистером  Рейфилом: - Здравствуй, Цезарь, мы, идущие на смерть, приветствуем тебя!- подтверждает это предположение и говорит читателю о том, что ничего не изменилось со времен Древнего мира. Мы живем под властью этих  времен, зачастую даже не подозревая об этом.

КРАТКИЙ СИНОПСИС,  С ЮМОРОМ

Иногда это были  импозантные красавцы, иные, наоборот, до ужаса непривлекательные  субъекты, Майор Пангрейв, багроволицый, со стеклянным глазом, невероятно похожий на чучело лягушки, принадлежал к последней категории. 


-Тогда то, - сказал мистер Рейфил, вы решили  взять на себя роль Немезиды.Вдруг откинулся на спинку кресла и разразился громовым  хохотом.

- Маскарад- первый класс!-  сказал он. - Посмотрели бы вы тогда на себя  со стороны: милейшая почтенная  леди, укутанная  в пушистую  розовую шаль, вдруг грозным голосом  объявляет, что она – Немезида. Никогда не забуду этой сцены!


-Осторожно ступая, как охотник-следопыт, приближающийся против ветра  к стаду антилоп, мисс Марпл  тихонько обогнула бунгало мистера Рейфила и остановилась за углом. Надела одну из туфель, которые несла в руке,  у другой окончательно  открутила каблук и мягко опустилась на землю под окном. Если Джексон что- то услышит и выглянет  в окно, то увидит, что  у незадачливой старушки всего  лишь подломился каблук, и она упала. Но он явно ничего не слышал.

РЕЗЮМЕ

Майор Пальгрейв  очень болтлив и любит рассказывать различные истории, связанные с преступлениями.  В доказательство своих слов, он всегда показывает фотографии...

Он рассказал  мисс Марпл  об одном убийце своих  жен, который всегда  инсценировал их самоубийство. Он даже хотел показать его фото, но, увидев кого-то за спиной мисс Марпл,  резко засуетился и спрятал фото. 

Вскоре майор скончался от приступа гипертонии, но мисс Марпл была уверена, что он  был убит. Вскоре погибает горничная отеля - Виктория Джонсон и, наконец, находят   в реке труп Лаки, которая внешне очень  похожа на Молли. Эта смерть помогает мисс Марпл найти убийцу. Она понимает, что убийца перепутал Лаки с Молли и допустил грубую ошибку. 

В итоге расследования, для  мисс Марпл стало ясно, что на фото Майора Пальгрейва был  муж Молли - Тим Кендел, который всячески стремился скрыть свои наклонности убивать жен. Именно о нем  майор Пальгрейв хотел рассказать мисс Марпл, но в последний момент испугался, увидев Тима Кендела,  за спиной мисс Марпл.

ПЕРСОНАЖИ


Мисс Марпл

Мистер Рейфил- богатый и ворчливый старик. С трудом передвигается

Эстер Уолтерс- секретарша мистера . Рейфила.

Тим Кендал- владелец «Золотой пальмы».

Молли Кендал- жена Тима, работает в отеле.

Эвелин Хиллингтон- молодая женщина, отдыхающая в отеле.

Эдвард Хиллингтон- муж Эвелин, ученый-биолог даже на отдыхе не забывающий науку.

Грег Дайзон – американец, попавший под подозрение.

Миссис Дайзон - жена Грега, он называет ее Лаки ( везучая)

Доктор Грехем- отдыхающий

Мистер Джексон- массажист мистера Рейфила

Преподобный Прескотт- каноник, отдыхающий в отеле.

Мисс Прескотт – сестра каноника.

Майор Пальгрейв - престарелый болтливый человек со стеклянным глазом, бывший полицейский 

Виктория Джонсон- горничная в отеля.

Мистер Давентри- администратор из  Джеймстауна.

Инспектор Вестон-  молодой, но толковый полицейский.

Сеньора де Каспеаро – испанка, отдыхающая  в отеле.

Доктор Робертсон.


ЦИТАТЫ

-У него  один глаз был стеклянный – объяснила мисс Марпл. – Насколько я поняла,  несчастный случай – еще в молодости.  Это не его вина.

-А я вам говорю, это он принес сюда беду - дурной у него был глаз! 


- Как же так вышло, что Тим Кендал убил не ту женщину?

- По роковой случайности. Я думаю, его план был таков: убедив всех, включая саму Молли,  что у нее душевное расстройство, и дав ей предварительно  изрядную дозу  уже не раз опробованного наркотика,  он сказал ей,  что уже почти докопался до сути  всех этих убийств, и что теперь ему нужна ее помощь. После того, как все уснут, они должны встретиться в условленном месте у ручья, но на всякий случай из дома надо выйти порознь.  Он уверил ее, что точно знает, кто убийца, и что у ручья они его накроют. Молли послушно направилась к ручью,  но от волнения и оттого, что была под воздействием наркотика, шла довольно медленно. Тим появился там первым  и увидел женщину,  которую из-за золотистых волос  и светло- зеленой шали  принял за Молли. Он подкрался сзади, зажал ей рот рукой, столкнул в воду и держал, пока она не задохнулась.


Мистер Рейфил  подошел последним. Он взял ее  за руку.

- Здравствуй, Цезарь, мы, идущие на смерть, приветствуем тебя ( перевод с лат. видоизмененное  традиционное обращение к императору  гладиаторов перед боем в Древнем Риме)


ОПИСЫВАЕМАЯ МЕСТНОСТЬ, МЕСТО, РАСПОЛОЖЕНИЕ

Барбадос

 Государство в Вест-Индии на одноименном острове в группе Малых Антильских островов, на востоке Карибского моря. Площадь острова составляет 430 кв км. В основном он плоский  с небольшими холмами посередине. Почва состоит их  коралловых отложений.

Климат тропический  с постоянными ветрами – пассатами со стороны Атлантического океана.

Некоторые неразработанные участки  острова покрыты мангровыми болотами, на других расположены  обширные поля сахарного тростника  или большие покатые пастбища  с красивыми видами на море.

ОРГАНИЗАЦИИ

Отель «Золотая пальма»

Частный отель, владелец которого Тим  Кендал. Его жена Молли  тоже работает в нем.


ЭПИГРАФ

Моему  старому другу  Джону Круикшенку  Роузу со счастливыми  воспоминаниями о моем посещении Западной Индии.


ОГЛАВЛЕНИЕ


Глава 1

Майор Пальгрейв рассказывает историю


Глава 2

Мисс Марпл проводит сравнения


Глава 3

Смерть в отеле


Глава 4

Мисс Марпл обращается за медицинской помощью


Глава 5

Мисс Марпл принимает решение


Глава 6

В ранний час


Глава 7

Утро на пляже


Глава 8

Разговор с Эстер Уолтерс


Глава 9

Мисс Прескотт и другие


Глава 10

Что решили в Джеймстауне


Глава 11

Вечер в отеле «Золотая пальма»


Глава 12

Старые грехи отбрасывают длинные тени


Глава 13

Виктория Джонсон сходит со сцены


Глава 14

Расследование


Глава 15

Расследование продолжается


Глава 16

Мисс Марпл ищет подмогу


Глава 17

Мистер Рейфил берет дело в свои руки


Глава 18

Без церковного благословения


Глава 19

О пользе туфель


Глава 20

Ночная тревога


Глава 21

Джексон знаток косметики


Глава 22

Мужчина в ее жизни?


Глава 23

День последний


Глава 24

Немезида


Глава 25

Мисс Марпл пускает в ход воображение



Эпилог


ТЕМЫ & СИМВОЛЫ


I


ТЕМА – СМЕРТЬ МАЙОРА ПАЛЬГРЕЙВА

Майор умирает   после того, как  рассказывает мисс Марпл о  неком муже- убийце своих жен.


МОТИВ – ФОТОГРАФИЯ

Он хочет показать мисс Марпл фотографию убийцы, но  по - странной причине не делает этого, словно испугавшись чего-то.


СИМВОЛ –  ГИПЕРТОНИЯ

Майор умирает, якобы, от приступа гипертонии. На самом деле, он не страдал этим недугом и мисс Марпл предполагает, что его убили.


II


ТЕМА II – НЕМЕЗИДА

Мисс Марпл называет себя Немезидой - древнегреческой богиней возмездия, карающей  за нарушение  общественных и нравственных порядков. Она, словно крылатая богиня,  стремится сразиться с неизвестным и страшным  врагом, который,  приобрел  божественный облик  и считает себя возвышенным над людьми существом.  Он долго и безнаказанно убивает  слабых и беззащитных женщин, своих жен, и никто не способен остановить и обвинить его в этом.


МОТИВ II – БОЖЕСТВЕННОЕ ВОЗМЕЗДИЕ

Мистера Рейфила   рассмешили внешний вид и  поведение мисс Марпл, тогда, когда она пришла к нему ночью и назвалась именем древнегреческой богини. Но в конце романа он понимает важность ее расследования,  предсказывая свою скорую смерть, о которой можно прочитать в  другом  детективном романе Агаты Кристи - «Немезида».


СИМВОЛ II –  ЗОЛОТОЙ ВЕК

Это мифическое и утопическое представление блаженного состояния первобытного человека, живущего в гармонии с природой. Тим Кендал - владелец отеля  «Золотая пальма» долгое время безнаказанно убивал своих жен, проявляя свою дикость, возомнив из себя  золотого божка. «Благородный дикарь» продолжал  делать это до тех пор, пока не совершил грубую ошибку. Он убил вместо своей очередной жены другую женщину. С этого момента  райская жизнь для Тима Кендала закончилась. Возмездие Немезиды вступило в свою силу, и мисс Марпл разоблачила его.


СЕРИЯ & СПИСОК

Эта книга   - мировой бестселлер.  Переведена  на более чем 100 языков мира.


АВТОР



АГАТА КРИСТИ.

Родилась 15 сентября в 1890 года  в  Англии ( Торки, Девон).  Английская писательница и драматург. Относится к числу самых известных  авторов детективной прозы. Она опубликовала более 60 детективных романов, 6 психологических романов ( под псевдонимом  Мэри Уэстмаккот или Вестмаккот).  И 19 сборников рассказов. В  театрах Лондона были поставлены 16 ее пьес. Умерла в 12 января 1976 года  в Англии (Уоллингфорд, Оксфордшир).


ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ

ЯЗЫК: английский

ИЗДАТЕЛЬ: Collins Crime Club

СТРАНА: Великобритания

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 16 ноября 1964г.


РЕКОМЕНДУЕМЫЙ ВОЗРАСТ ЧИТАТЕЛЕЙ: +16


ТЕМАТИКА КНИГИ:

Книги >Литература & Художественная Литература >Детектив


ПОПУЛЯРНЫЕ ТЭГИ:

ДЕТЕКТИВ, АГАТА КРИСТИ,  МИСС МАРПЛ, НЕМЕЗИДА, ОДИН ГЛАЗ, УБИЙСТВО, РАССЛЕДОВАНИЕ, КАРИБСКИЙ.


воскресенье, 14 ноября 2021 г.

Press release «Большая четверка», Агата Кристи





ОПИСАНИЕ


«Большая четвёрка» (англ. The Big Four) — детективный и шпионский роман Агаты Кристи, опубликованный в 1927 году издательством William Collins & Sons. Роман рассказывает о расследовании Эркюля Пуаро, капитана Гастингса и инспектора Джеппа.

Роман представляет собой цепь связанных между собой рассказов, в которых фигурируют так называемые члены «Большой четвёрки», международной организации, которую Пуаро подозревает в заговоре.


Ранее роман состоял из двенадцати рассказов:


1. Ли Чанг Йен

2. Загадка бараньей ноги

3. Женщина на ступенях

4. В стане врага

5. Тайна жёлтого жасмина

6. Шахматная задача

7. Западня с наживкой

8. Крашенная блондинка

9. Умирающий китаец

10. Личность номера четвёртого

11. Смерть Эркюля Пуаро

12. Победа над большой четвёркой.


https://en.wikipedia.org/wiki/The_Big_Four_(novel)



КРАТКИЙ СИНОПСИС,  С ЮМОРОМ


– Черт побери, да он гений! – одобрительно воскликнул Инглз.

– Да, он умен, этот Номер Четвертый.

– Так же умен, как Эркюль Пуаро? – пробормотал я.

Мой друг удостоил меня негодующего взгляда.

– Есть вещи, которые вы не должны были бы себе позволять, Гастингс, – наставительно произнес он. – Разве я не спас уже невиновного человека от виселицы? Для одного дня этого вполне достаточно.


https://readli.net/bolshaya-chetverka/


РЕЗЮМЕ


Гастингс, давно живущий в Аргентине, едет в Англию, чтобы встретиться с Пуаро. Пуаро же собирается перебраться в Аргентину, где ему предложили очень хороший гонорар за расследование. Пуаро сообщает, что его расследование связано с некой «Большой четвёркой». В момент разговора в квартиру Пуаро вваливается еле живой человек, который бредит четвёркой. Из обрывистого рассказа незваного гостя Пуаро и Гастингс узнают, что «Большая четвёрка» состоит из четырёх человек: китайца — мозгового центра организации, американца — финансового магната, француженки — женщины-вамп и таинственного номера четыре — экзекутора.


Оставив молодого человека на попечении квартирной хозяйки, Пуаро и Гастингс спешат на поезд. Однако в поезде Пуаро понимает, что его поездка в Аргентину — это способ удалить его подальше от событий. Они спешно возвращаются в квартиру Пуаро и обнаруживают молодого человека мёртвым. Его отравили цианидом. В этот момент появляется некий санитар, утверждающий, что молодой человек сбежал из психлечебницы. Как оказалось позже, санитар был фальшивым, а в психлечебнице Пуаро заверили, что такого пациента у них никогда не было.


Пуаро и Гастингс едут к человеку, который больше всех в Англии знает о китайцах. Они хотят выяснить всё о мозговом центре организации.


Пуаро и Гастингс оказываются в центре цепочки загадочных событий. Не раз они сталкиваются со смертью лицом к лицу: Пуаро пытаются устранить.


В романе встречается Ахилл Пуаро, брат-близнец Эркюля, позднее оказавшийся самим Пуаро, работающим под прикрытием.



Персонажи


Главные


Эркюль Пуаро (Hercule Poirot) — знаменитый бельгийский частный детектив, главный противник Большой четвёрки


Капитан Артур Гастингс (Captain Arthur Hastings) — друг Пуаро, приехавший из Аргентины


Старший инспектор Джепп (Chief Inspector Japp) — полицейский, официально ведущий дело



«Большая Четвёрка»


Ли Чанг Йен (Li Chang Yen)— китаец, мозг организации


Эйб Райланд (Abe Ryland)— американец, деньги Большой четвёрки


Мадам Оливье (Madame Olivier) — француженка, специалист в области ядерной физики, проводящий эксперименты с радием


Клод Даррел (Claude Darrell) — англичанин, "палач-экзекутор"



Другие


Меерлинг (Mayerling) - сотрудник Интеллидженс Сервис. В полусознании пробрался в квартиру Пуаро и сообщил ему о членах Большой четвёрки. Был убит Номером четыре с помощью синильной кислоты.


Джон Инглз (John Ingles) - синолог. Дал Пуаро ценные сведения о Ли Чан-йене. Отправился в Китай, где как-то узнал о местонахождении штаб-квартиры Большой четвёрки. Был убит (по официальной причине, упал за борт при переезде из Шанхая в Лондон), но сумел отправить своего слугу, который и рассказал Гастингсу ценные сведения. Слуга тоже был убит.


Джонатан Уолли (Jonathan Wally) - старый алкоголик. Был убит Большой четвёркой.

Бетси Эндрюс (Betsy Andrews) - кухарка Джонатана Уолли.


Роберт Грант (Robert Grant), он же Абрахам Биггс (Abraham Biggs) - слуга Джонатана Уолли, бывший квартирный вор.


Саундерс (Saunders) - член Общества помощи заключённым, он же Номер четыре.


Инспектор Мидоуз (Inspector Meadows) - полицейский, расследовавший убийство Уолли.


Капитан Кент (Captain Kent) - сотрудник американской секретной службы.


Джон Холлидей (John Holliday) - английский физик. Был похищен людьми мадам Оливье для использования его знаний.


Миссис Холлидей (Mrs. Holliday) - жена Холлидея.


Мадемуазель Клод (Mlle Claude) - помощница мадам Оливье.


Мсье Анри (M. Henry) - помощник мадам Оливье.


Профессор Бургоне (Prof. Bourgoneau) - французский учёный.


Графиня Вера Русакова (Countess Vera Rossakoff) - русская аристократка в эмиграции, однажды организовавшая ограбление лондонского ювелирного магазина. Одна из самых приближённых к Большой четвёрке людей. Давняя любовь Пуаро.


Пьер Камбо (Pierre Cambeau) - друг Пуаро, помогший ему с Гастингсом сойти с поезда Париж - Кале.


Феликс Леон (Felix Leon) - молодой человек, пришедший к Пуаро и Гастингсу якобы для подкупа и угроз. Во время борьбы с Гастингсом намеренно роняет свою записную книжку, в которой оказалась бумажка, сообщающая о "месте и времени встречи Большой четвёрки". Номер четыре.


Эплбай (Appleby) - американский секретарь Эйба Райленда.


Мисс Мартин (Miss Martin) - стенографистка Райденда, агент Большой четвёрки.

Джеймс (James) - второй лакей Райленда, Номер четыре.


Дейвис (Davis) - камердинер Райленда.


Стивен Пейнтер (Stephen Paynter) - путешественник, автор рукописи "Тайная рука в Китае", в которой он, предположительно, писал о Ли Чан-йене. Убит с помощью инъекции корня жёлтого жасмина.


Джеральд Пейнтер (Gerald Paynter) - племянник Стивена Пейнтера, молодой художник.

А Линь (Ah Ling) - слуга Стивена Пейнтера.


Доктор Квентин (Dr. Quentin) - врач Пейнтера. Номер четыре.


Доктор Саваранов (Dr. Savaranoff) - русский шахматист, гроссмейстер. Номер четыре.

Гилмор Уилсон (Gilmour Wilson) - американский шахматист. Убит во время матча с Саварановым из-за возможного разоблачения Номера четыре.


Соня Давилова (Sonia Daviloff) - племянница Саваранова.


Иван (Ivan) - слуга Саваранова.


Флосси Монро (Flossie Monro) - бывшая возлюбленная Клода Даррела. Была убита им. Рассказала Пуаро особую примету Даррела.


Мистер МакНейл (Mr. McNeill) - адвокат Пуаро.


Пэр Сидней Кроутер (Sidnay Croter) - министр внутренних дел Англии. Большой поклонник Пуаро.


Мсье Дежардо (M. Desjardeu) - премьер-министр Франции.


Мистер Темплтон (Mr. Templeton) - якобы жертва Большой четвёрки.


Мейбл Палмер (Mable Palmer) - медсестра-сиделка Темплтона, член Ларкской сестринской общины. Агент Большой четвёрки.


Миссис Темплтон (Mrs. Templeton) - жена Темплтона. Агент Большой четвёрки.


Микки Темплтон (Mickey Templeton) - сын Темплтона, пасынок миссис Темплтон. Номер четыре.


Доктор Тревз (Dr. Treves) - врач Темплтона. Агент Большой четвёрки.



https://en.wikipedia.org/wiki/The_Big_Four_(novel)



ЦИТАТЫ


Я вынужден был покачать головой, так как в эту минуту мысленно представил себе еще раз тех пятерых  людей, с которыми меня столкнула судьба. Люди были совершенно разные, но сыграл их один и тот же человек. Привратника из психолечебницы, мужчину в застегнутом до самого подбородка плаще, лакея Эйба Райленда, врача в деле «о желтом жасмине» и, наконец, великого гроссмейстера. Никакого сходства друг с другом.



— Да, есть, мосье Пуаро. Я не верю, что яд предназначался Уилсону. Отравить хотели другого.

— Саваронова?

— Да. Когда-то он чуть не погиб — во время большевистской революции. Его даже объявили убитым. Но на самом деле ему удалось бежать. Года три он скрывался в лесах Сибири, пережил страшные испытания, после которых так сильно изменился, что даже его близкие друзья едва его узнали. Он поседел и сейчас выглядит много старше своих лет. Здоровье его сильно подорвано, из дома выходит очень редко. Кстати, он живет около Вестминстера, со своей племянницей Соней Давиловой и русским слугой. Вполне возможно, что он до сих пор боится, что за ним охотятся русские. Он никак не соглашался на этот матч. Несколько раз отказывался, и, только когда некоторые журналисты обвинили его в «неспортивном» поведении, согласился. Гилмор долгое время пытался вызвать его на матч и в конце концов своего добился. Эти янки кого хочешь добьют своим упорством. Почему Саваронов все время отказывался, спрашиваю я вас, мосье Пуаро? Да потому, что не хотел привлекать к себе внимание. Не хотел оказаться на виду. И отсюда мой вывод: Гилмора Уилсона прикончили по ошибке.


Легкий шорох сзади заставил меня обернуться, а Пуаро — вскочить на ноги. В дверях стояла девушка невысокого роста. В ее темно-голубых глазах отражались изумление и легкий испуг. У нее было прекрасное грустное лицо, а ее черные волосы были коротко подстрижены. Говорила она мягким приятным голосом, но с сильным акцентом.

— Прошу прощения, но мой дядя не сможет принять вас лично. Он очень нездоров.

— Какая жалость, но, возможно, вы окажете мне любезность и ответите на мои вопросы? Вы мадемуазель Давилова?

— Да, я Соня Давилова.



— Побойтесь Бога, Гастингс. Я взываю к вашему воображению, а у вас на уме одни бомбы в каминах. А… черт… у меня спички кончились, да и прогуляться нужно перед сном, хотя погода отвратительная. Простите, мой друг, разве можно одновременно читать «Будущее Аргентины», «Душа общества», «Уход за молодняком», «Малиновую улику» и «Охоту в Скалистых горах»? А они у вас разбросаны в разных местах. Какую книгу вы сейчас читаете?

— «Малиновую улику», — смущенно усмехнувшись, ответил я.

— Тогда поставьте остальные на полку. Во всем должен быть порядок. И метод.

Я начал неловко оправдываться, а Пуаро тут же принялся расставлять книги на полках. Закончив, он ушел, а я продолжил чтение «Малиновой улики», которую мне милостиво оставили. Сей шедевр, почти меня усыпил, но вдруг в дверь постучалась наша хозяйка, миссис Пирсон.

— Вам телеграмма, капитан.



— Едем! — воскликнул Пуаро, исчезая в своей спальне и вынырнув оттуда через минуту со шляпой в руке.

Поймав такси, мы уже через полчаса входили в кабинет адвоката. В глубоком кресле напротив Макнейла сидела уже не первой молодости женщина в несколько потрепанной одежде. Ее волосы были неестественно светлыми, мелкие кудряшки закрывали уши, глаза были грубо подведены. Но она явно забыла подрумяниться и покрасить губы.



— И вы можете рассказать нам что-нибудь о Клоде Дарреле? — продолжал Пуаро.

— Одно время я знала его очень хорошо, — начала мисс Монро. — И когда в магазине случайно увидела ваше объявление (а сейчас у меня много свободного времени, и я хожу по магазинам), я сказала себе: кто-то поручил своему адвокату отыскать бедного Клода.


https://readli.net/bolshaya-chetverka/




ОПИСЫВАЕМАЯ МЕСТНОСТЬ, МЕСТО, РАСПОЛОЖЕНИЕ


Лондон


 Столица Великобритании, разделенная на 33 самоуправляемые территории .  Численность около 9 млн. человек, Третий по величине город в Европе. Расположен на юго-востоке острова  Великобритания,  в устье реки Темза ,  вблизи Северного моря. Основан римлянами, после их вторжения в 43 г до н.э . Приблизительно с 100 года  - столица римской Британии, с  XI- XII  Англии , с 1707 года Великобритании с XVI  по XX в.  Британской империи.  С 1825 по 1925 был крупнейшем городом мира.

Исторический центр города, Вестминстер и Сити,  сложился  в викторианскую эпоху . Среди немногих построек, уцелевших после пожара 1666 года, остался средневековый Тауэр (крепость, стоящая на северном берегу Темзы). 

https://en.wikipedia.org/wiki/London


Сохо (англ. Soho) 


— торгово-развлекательный квартал в центральной части лондонского Вест-энда. Квартал ограничен Оксфорд-стрит с севера, Риджент-стрит с запада, Лестер-сквер и площадью Пикадилли с юга и Чаринг-Кросс-роуд с востока. В южной части района расположен лондонский Чайна-таун. К западу от Сохо находится  квартал Мэйфэр.

Ранее на месте Сохо была небольшая деревушка, пока Генрих VIII не приказал разбить в 1536 году королевский парк у резиденции Уайтхолл. Название Сохо закрепилось за местечком в XVII веке; историки считают, что название произошло от охотничьего клича. Джеймс Скотт, 1-й герцог Монмут, использовал слово "Сохо" как призыв к объединению своих людей в битве при Седжмуре 6 июля 1685 года, спустя полвека после того, как это название впервые было использовано для названия одного из районов Лондона.

https://en.wikipedia.org/wiki/Soho




Париж (фр. Paris )


- столица и крупнейший город во Франции. Находится на севере государства, в центральной части Парижского бассейна, на р. Сена. Население 2,2 млн человек (2016). Центр агломерации Большой Париж (6,6 млн), являющийся ядром исторического региона Иль-де-Франс (более 12 млн) Образует коммуну и департамент, разделённый на 20 округов.

Относится к глобальным городам и мировым финансовым центрам. Здесь располагаются штаб-квартиры ЮНЕСКО и других международных организаций.

Исторический центр, образованный островом Сите и обоими берегами Сены, складывался на протяжении веков. Во второй половине XIX века претерпел коренную реконструкцию. В пригороде расположен дворцово-парковый ансамбль Версаль.

Основан в III веке до н. э. кельтским племенем паризиев. С III—IV веков известен как галло-римский город Паризии. Существует несколько версий происхождения топонима «Париж». С конца X века с перерывами является столицей Франции.

https://en.wikipedia.org/wiki/Paris


Арденны 


– горная система в Бельгии, Люксембурге и Франции.


Кортина (Кортина д'Ампеццо) 


— город в Италии в долине Доломитовых Альп, климатический курорт и центр летних и зимних видов спорта.


Доломитовые Альпы


— горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.


Итальянский Тироль


— область в Альпах в северной части Италии.


Больцано 


— город в Северной Италии в одноименной провинции.


https://readli.net/bolshaya-chetverka/




ОРГАНИЗАЦИИ



Скотленд-ярд


Штаб - квартира полицейского учреждения  Англии, исключая  лондонский Сити, который имеет свою полицию. Дата основания 1829 год . В нем работает  около 31 тыс  офицеров.


https://en.wikipedia.org/wiki/Scotland_Yard


Национальная полиция Франции (фр. Police nationale) 


— одно из двух (вместе с Национальной жандармерией) полицейских ведомств Франции. Ранее было известно как Сюрте. Национальная полиция находится в ведении Министерства внутренних дел и насчитывает около 145 699 сотрудников (на апрель 2008 года). Молодые французские граждане могут пройти обязательную Универсальную национальную службу (SNU).

Национальная полиция функционирует в основном в крупных и малых городах. В её компетенцию входит:

проведение операций по обеспечению безопасности (патрулирование, контроль дорожного движения, проверка личности);

в соответствии с приказами и под надзором следственных судей судебной власти она проводит уголовные расследования, выдает ордера на обыск и т. д.

30 декабря 1907 года Жорж Клемансо по инициативе директора главного управления национальной безопасности Селестина Хенниона  создал 12 региональных мобильных полицейских бригад (будущая судебная полиция под названием «Тигровые бригады» («Тигр» - прозвище Клемансо)..


https://en.wikipedia.org/wiki/National_Police_(France)


ЭПИГРАФ


«Rira bien, qui rira le dernier»

(Хорошо смеется тот, кто смеется последним)


Жан Пьер Флориан(1775-1794),

"Два крестьянина и туча" (Басни, кн 4):




ОГЛАВЛЕНИЕ


Глава 1 Нежданный гость

Глава 2 Человек из сумасшедшего дома

Глава 3 Мы узнаем кое-что о Ли Чанг Йене

Глава 4 Значение бараньей ноги

Глава 5 Исчезнувший ученый

Глава 6 Женщина на ступенях

Глава 7  Похитители радия

Глава 8  В логове врага

Глава 9  Тайна «желтого жасмина»

Глава 10 Расследование в «Крофтлендс»

Глава 11 Шахматный ребус

Глава 12 Ловушка с приманкой

Глава 13 Мышь попадает в ловушку (мышеловка)

Глава 14 Крашеная блондинка

Глава 15 Катастрофа

Глава 16 Умирающий китаец

Глава 17 Номер четыре выигрывает снова

Глава 18 В штаб-квартире Большой Четверки





ГЛОССАРИЙ


-Антанта  (фр. «согласие») — название объединения государств, возникшего в начале XX века перед Первой мировой войной и ставшего военным союзом против Германии. Первоначально пакт был заключен между Англией и Францией, потом к нему присоединилась Россия, а к началу войны — Япония.


-Кук Томас (1808–1892) — основатель широко известного туристического агентства, выпускавшего содержательные путеводители по разным странам.


-Пиджин-инглиш — упрощенная форма английского языка, используемая китайцами при общении с иностранцами.


-…у всех знаменитых сыщиков есть брат… — Намек на брата знаменитого Шерлока Холмса, Майкрофта.


-Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.


-Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр. Великобритании в 1916–1922 годах, лидер либеральной партии.


-Синдерелла (Золушка) — героиня народной сказки, наиболее известной в версии французского писателя, поэта и критика Шарля Перро (1628–1703).


-Ласкер Эмануил (1868–1941) — шахматный гроссмейстер и теоретик шахматной игры, чемпион мира по шахматам в 1889–1921 годах, игра которого отличалась исключительной изобретательностью.


-Капабланка Хосе Рауль (1888–1942) — гроссмейстер, чемпион мира по шахматам в 1921–1928 годах, отличавшийся исключительной быстротой шахматного мышления.


-Рубинштейн Акиба (1882–1961) — известный шахматный гроссмейстер, после 1932 года оставил спорт из-за душевной болезни.


-Кониин — сильный яд растительного происхождения, оказывающий нервно-паралитическое действие.


-Кураре — сильный яд растительного происхождения, оказывающий при попадании в кровь нервно-паралитическое действие. В некоторых индейских племенах его использовали для отравления наконечников стрел.


https://readli.net/bolshaya-chetverka/




ТЕМЫ & СИМВОЛЫ



ТЕМА – Мировой заговор.


Меерлинг (Mayerling) - сотрудник Интеллидженс Сервис. В полусознании пробрался в квартиру Пуаро и сообщил ему о членах Большой четвёрки. Был убит Номером четыре с помощью синильной кислоты. Эти события очень сильно заинтересовали бельгийского сыщика, и он  начал свое расследование, подвергаясь смертельной  опасности.


МОТИВ –  Переворот, диктатура, мировое господство


Пуаро имитирует свою смерть,  благодаря этому, находит штаб- квартиру Большой четверки, которая находится   в Италии, в долине Доломитовых Альп. Отсюда Большая четверка планирует  осуществить  мировой переворот и установить  диктатуру и мировое господство.


СИМВОЛ –  Большая четверка


Тайная организация -  представляет собой  четырех человек. Они невидимы для окружающих людей, а все политики, которые  на виду, их марионетки.

С помощью своего расследования Пуаро удалось определить  их имена и уничтожить:


Ли Чанг Йен (Li Chang Yen)— китаец, мозг организации

Эйб Райланд (Abe Ryland)— американец, деньги Большой четвёрки

Мадам Оливье (Madame Olivier) — француженка, специалист в области ядерной физики, проводящий эксперименты с радием

Клод Даррел (Claude Darrell) — англичанин, "палач-экзекутор".


СЕРИЯ & СПИСОК


Эта книга   - мировой бестселлер.  Переведена  на более чем 100 языков мира.


АВТОР





АГАТА КРИСТИ.


Родилась 15 сентября в 1890 года  в  Англии ( Торки, Девон).  Английская писательница и драматург. Относится к числу самых известных  авторов детективной прозы. Она опубликовала более 60 детективных романов, 6 психологических романов ( под псевдонимом  Мэри Уэстмаккот или Вестмаккот).  И 19 сборников рассказов. В  театрах Лондона были поставлены 16 ее пьес.

Умерла в 12 января 1976 года  в Англии (Уоллингфорд, Оксфордшир).


https://en.wikipedia.org/wiki/Agatha_Christie



ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ


ЯЗЫК: английский

ИЗДАТЕЛЬ: Collins Crime Club

СТРАНА: Великобритания

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 1927

КОЛИЧЕСТВО ГЛАВ : 18 



РЕКОМЕНДУЕМЫЙ ВОЗРАСТ ЧИТАТЕЛЕЙ: +16


ТЕМАТИКА КНИГИ:


Книги >Литература & Художественная Литература >Детектив


ПОПУЛЯРНЫЕ ТЭГИ:


ЭРКЮЛЬ ПУАРО, АРТУР ГАСТИНГС, ИНСПЕКТОР ДЖЕПП. ДЕТЕКТИВ , АГАТА КРИСТИ, УБИЙСТВО, РАССЛЕДОВАНИЕ.


среда, 19 декабря 2018 г.

Золотой лев



Книга Джемы Гордон «Орден Атлантиды» содержит три научно- фантастических рассказа, Один из которых, называется «Золотой лев».

В этом рассказе автор  рассматривает  проблему  Глобальной экологической катастрофы,  которая в итоге  уничтожает людей. Город, который придумала автор,  располагается на берегу озера. Люди не понимают, что озеро, на самом деле, жерло вулкана. В конце рассказа вулкан извергается, уничтожая все живое на своем пути.


 С помощью стихотворения Джемы Гордон - «Колхида»  можно кратко описать главную суть  рассказа «Золотой лев».



Колхида

Голубое озеро, 
А под ним вулкан,
Где проснулся,   страшный,  
Смерти ураган.

Там вулкан непрошеный, 
В недрах вдруг возник,
Словно богом брошенный, 
Лавою проник.

Львам совсем неведомый  
Огненный кураж,
Поглотил он озеро – 
Голубой мираж.

Пеплом запорошило, 
Озеро кипит,
Будто в воду брошенный 
Огненный гранит.

Словно всадник пламенный , 
Будто эпатаж,
Поглотило  жаром  –
Огненный мираж.

Аргонавт израненный, 
Всплыл на берегу,
И Колхиду древнюю 
Поглотило в тьму.

Нет там больше озера , 
Лишь морской прибой,
Аргонавт израненный, 
Там обрел покой.

И Колхида древняя, 
Как  сгоревший  кит,
Над  вулканом,  в  пепле, 
Там на дне лежит.

28.06.2012 

***********************************


воскресенье, 29 апреля 2018 г.

Press release: Джема Гордон, «Ромео и Джульетта» - У. Шекспир





ОПИСАНИЕ



В  трагедии «Ромео и Джульетта» Шекспир использует  смешанный поэтический стиль. Официально считается, что в этом произведении поэт еще не нашел свое подлинное совершенство в составлении «белого стиха».  Используя античный аналог трагедии римского  поэта Овидия, живущего 43 г. до н. э. – 17 г. н.э. Уильям Шекспир переносит  основное действие в Верону и придает ей итальянскую основу сюжета. Поэт рассказывает нам  о том, насколько вражда и ненависть между династическими кланами может иметь страшный и трагический вид, особенно тогда,  когда речь идет о любви юноши и девушки. Темы «Войны роз» и «Столетней войны» были очень популярны в Англии в период шекспировского времени:

В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь.


Эта  трагедия, как величайшее литературное произведение, сразу же послужила поводом для Великого Примирения между представителями всегда враждующих династий Алой и Белой розы. Именно благодаря У.Шекспиру вражда и ненависть теперь считаются недостойным проявлением низменных качеств человеческой души, особенно тогда, когда речь идет об истинной  любви и преданной дружбе "Роз".
При этом букет из белых и алых роз - символ генетической несовместимости в любви. Именно этой теме У.Шекспир посвящает свою поэму «Ромео и Джульетта», подчеркивая необратимость трагических обстоятельств, связанных с сильными чувствами. 
Русские переводы трагедии появились, начиная с первой половины XIX века. В настоящее время, как и  в советские времена,  русский Шекспир очень популярен и любим на всей территории постсоветского пространства.


КРАТКИЙ СИНОПСИС С ЮМОРОМ

Кормилица
Невинностью моей
В двенадцать лет – клянусь, уж я давно
Звала ее. –Ягненочек мой, птичка!
Куда ж она девалась? А? Джульетта!


Пьетро

Тогда твоя башка отведает моего лакейского ножа. Что это еще за крючки такие? Я вас сейчас на все лады перефасолю.

Первый музыкант

Если ты перефасолишь, твое дело пойдет на лад.

Пьетро

Ладно. Я покажу вам свой острый ум и без ножа вас зарежу. Ну-ка, отвечайте, как подобает разумным людям:
"Коль изнывает грудь от муки
И душу думы грустные мрачат,
То музыки серебряные звуки…"
Почему "серебряные звуки"? Почему "музыки серебряные звуки"? Что скажешь, Симон–Смычок?

Первый музыкант

Ясное дело: потому, что звон серебра очень приятен.

Пьетро

Недурно. А ты что скажешь, Гуго –Гудок?

Второй музыкант

Я скажу: потому серебряные звуки, что музыканты играют за серебро.

Пьетро

Тоже недурно. А ты что скажешь, Джемс – Дудка?

Третий музыкант

Ей-богу, не знаю, что сказать.

Пьетро

Ну, тебя я помилую: ты ведь только певец. Я за тебя отвечу. Потому "серебряные", что музыканты редко получают за свою игру золото.

"То музыки серебряные звуки
Мне быстро горе облегчат".



СИНОПСИС  –  РЕЗЮМЕ

Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти (в английском оригинале – Монтегю и Капулет) идёт вражда. После перебранки слуг вспыхнула новая схватка между господами. Герцог Веронский Эскал после тщетной попытки восстановить мир между враждующими семьями объявляет, что отныне виновник кровопролитья заплатит за это собственной жизнью.

Юный Ромео из рода Монтекки не участвовал в побоище. Безответно влюблённый в холодную красавицу Розалину, подругу Джульетты, он предпочитает предаваться грустным размышлениям. Его двоюродный брат Бенволио и друг Меркуцио, родственник Герцога Веронского, стараются подбодрить юношу своими шутками.

В доме Капулетти готовится весёлый праздник. Синьор Капулетти посылает слугу к знатным людям Вероны с приглашением на бал. Кормилица его единственной дочери Джульетты зовёт свою любимицу к синьоре Капулетти. Мать напоминает 13–летней девушке, что она уже взрослая, и вечером на балу ей предстоит встреча с женихом — молодым и красивым графом Парисом, состоящим в родстве с герцогом.

Меркуцио и Бенволио уговаривают Ромео пробраться вместе с ними на бал в дом Капулетти, надев маски. Там будет и Розалина — племянница хозяина дома. Бал в самом разгаре. Тибальт, двоюродный брат Джульетты, узнает в Ромео представителя враждебной семьи. Синьор Капулетти останавливает вспыльчивого Тибальта. Но Ромео ничего не замечает. Позабыв о Розалине, он не может оторвать глаз от незнакомой девушки лучезарной красоты. Это Джульетта. Она тоже чувствует непреодолимое влечение к незнакомому юноше. Ромео целует Джульетту. Они узнают, какая пропасть их разделяет.

Джульетта вслух мечтает о Ромео. Ромео приходит к её балкону и слышит эти речи. Он отвечает на них пылким признанием. Под покровом ночи молодые люди дают друг другу клятву любви и верности.

Не заходя домой, Ромео направляется к монаху Лоренцо просить его как можно скорее обвенчать их с Джульеттой. Лоренцо вначале отказывается, но в итоге соглашается, рассчитывая, что союз Ромео и Джульетты положит конец вражде двух семейств. Через Кормилицу влюблённые договариваются о тайной церемонии.

В тот же день лицом к лицу сталкиваются Тибальт и Меркуцио. Ссора быстро переходит в бой на шпагах. Бенволио напрасно старается разнять противников. Тибальт смертельно ранит Меркуцио. Ромео, придя в ярость, бросается за Тибальтом. После долгой ожесточенной борьбы Ромео убивает Тибальта.

Джульетта узнаёт от кормилицы о смерти двоюродного брата и о решении герцога изгнать Ромео из Вероны. Лоренцо утешает юношу, советуя ему укрыться в соседнем городе Мантуе.

Следующим утром родители Джульетты говорят ей, что она должна стать супругой Париса и не желают слушать её возражений. Джульетта в отчаянии. Она готова даже принять яд, но Лоренцо предлагает ей выпить особое снадобье, которое погрузит её в сон таким образом, чтобы все решили, что она умерла.

А Ромео, видя, что Джульетта мертва, и не зная, что это лишь сон, выпивает яд, убив перед этим Париса. Джульетта просыпается и в отчаянии, видя его труп, закалывает себя. Над телами своих детей главы семейств Монтекки и Капулетти забывают о кровавой вражде.


ПЕРСОНАЖИ

Эскал, герцог Веронский.1

Парис, молодой дворянин, родственник герцога.

Монтекки, Капулетти, главы двух враждебных домов.

Старик, родственник Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник герцога и друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

Тибальт, племянник синьоры Капулетти,

Брат Лоренцо, Брат Джованни, францисканские монахи.

Бальтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегори, cлуги Капулетти.

Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.

Абрам, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Три музыканта.

Паж Меркуцио.

Паж Париса.

Пристав.

Синьора Монтекки, жена Монтекки.

Синьора Капулетти, жена Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги.

Хор.

ОПИСЫВАЕМАЯ МЕСТНОСТЬ, МЕСТО, РАСПОЛОЖЕНИЕ

Шекспир для создания своей трагедии  использует  античный аналог римского  поэта  Овидия, живущего  43 г. до н. э. – 17 г. н.э. и переносит  основное действие  в Верону и придает ей итальянскую основу сюжета


ВЕРОНА: – город на северо – востоке Италии, в области Венеции. С 1387 года Верона стала принадлежать Висконти, затем Каррара и, наконец, с 1405 года – Венеции. Под властью Венеции прошли почти четыре века относительного спокойствия, с кратким, но кровавым перерывом (1509 –1516) во время Войны Камбрейской лиги, когда город был занят имперскими войсками. Сегодня Верона является важным и динамичным городом, очень активным экономически и привлекающим большое количество туристов благодаря своей тысячелетней истории, где древнеримское прошлое сосуществует рядом с мрачной средневековой Вероной кровавых Скалигеров.

Одной из многочисленных достопримечательностей Вероны является древнеримская триумфальная арка Гави.  Арка построена во второй половине I века архитектором Луцием Витрувием Цердоном, в честь рода Гавиа, наиболее знатного  из всех веронских семей того времени. Арка Гави в эпоху Ренессанса послужила моделью интерьеров многих церквей, часовен и капелл в Северной Италии (например, капелла семейства Пиндемонте в Санта Анастасии). Арка имеет один пролёт, фасад украшен полуколоннами, а проём декоративным фризом. Под аркой сохранилась базальтовая мостовая древнеримской дороги. На протяжении двух тысячелетий арка олицетворяет  «связь времен»  и является уникальным символом античности.



ЭПИГРАФ

«Нет печальней повести на свете,
 Чем повесть о Ромео и Джульетте.»

ТЕМЫ & СИМВОЛЫ

ТЕМА1 – ВОЙНА  РОЗ:  (ИЛИ ВОЙНА АЛОЙ И БЕЛОЙ РОЗЫ) – серия вооружённых династических конфликтов между группировками английской знати в 1455–1485 годах в борьбе за власть между сторонниками двух ветвей династии Плантагенетов – Ланкастеров и Йорков, соответственно имеющих принадлежность к ордену Алой и Белой розы.

МОТИВ1 – ГЕНЕТИЧЕСКИЙ КОД КАПУЛЕТТИ: Джульетта принадлежит  к древней династии – Капулетти, которая   является составной частью ордена  Алой розы.

Джульетта откровенно говорит Ромео:

Одно ведь имя лишь твое – мне враг
Монтекки – что такое это значит?
Что в имени? То, что зовем мы розой,
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах!
Так сбрось же это имя!
Оно ведь даже и не часть тебя.

С помощью этих строк Шекспир раскрывает одну из основных причин вражды между Монтекки и Капулетти. Соперничество и постоянные споры о том, кто более достоин привилегий,  уважения и благородного имени,  становятся бесконечными причинами ссор, драк и дуэлей между враждующими сторонами.

В результате династических браков на протяжении тысячелетий генетический код  представителей  ордена   Алой розы приобретает в своей структуре ряд особенностей, не позволяющих вступать в полноценные браки с людьми,  рожденными вне ордена.  Это имеет отношение не  только к простым людям, но и к представителям ордена Белой розы,  к числу которых относится Ромео и его благородное семейство – Монтекки.

Здесь речь идет о генетической несовместимости и невозможности иметь здоровое и жизнеспособное потомство. В результате, брачные союзы с представителями ордена  Алой розы, за пределами ордена, становятся неполноценными и  становятся причиной  пресечения не одной,  а  сразу двух древних династий. Поэтому генетический код Капулетти,   из – за особенности своей структуры и строения,  становится  главным мотивом в Войне роз. Шекспир знает  и  откровенно пишет об этом:

Таких страстей конец бывает страшен,
И смерть их ждет в разгаре торжества.

И поэтому, брат Лоренцо – францисканский монах, словами Шекспира говорит, называя любовь Ромео и Джульетты той добродетелью, которая, в итоге, дает смерть и несет в себе червивый плод:

И добродетель стать пороком может,
Когда ее неправильно приложат.
Наоборот, деянием иным
Порок мы в добродетель обратим.
Вот так и в этом маленьком цветочке:
Яд и лекарство — в нежной оболочке;
Его понюхать — и прибудет сил,
Но стоит проглотить, чтоб он убил.
Вот так добро и зло между собой
И в людях, как в цветах, вступают в бой;
И если победить добро не сможет,
То скоро смерть, как червь, растенье сгложет.

СИМВОЛ1 – ОРДЕН АЛОЙ РОЗЫ И ОРДЕН БЕЛОЙ РОЗЫ:

Орден Алой розы представляет собой   самую древнюю династическую группу, продолжительность существования которой не способна  превышать 100 000 лет.

Как видно из вышеизложенного, это обстоятельство  не позволяет аристократическому  роду  вечно существовать на Земле, так как, просуществовав довольно долгий промежуток времени,  его генетический код «ломается» и становится неспособным давать жизнь следующим поколениям. Причиной этого является не только династические браки, но и Глобальная экологическая катастрофа.

Для того, чтобы аристократический род мог существовать вечно,  необходимо его постоянное обновление. Поэтому орден Белой розы  представляет собой молодую династическую группу,  возникшую на Земле  приблизительно около 10 000 лет назад.

Противоречия, постоянное соперничество за право благородного имени и корону, а также невозможность осуществлять  полноценные брачные союзы,  становятся основными причинами  «Войны роз» и оба ордена  становятся символами этой войны.

ТЕМА 2 – ФАТАЛЬНАЯ СЛУЧАЙНОСТЬ

Шекспир описывает  пример любви между Ромео и Джульеттой и рассматривает это чувство, как фатальную случайность. Известно, что любовь возникает случайно и независимо от желания людей даже тогда, когда  фатальность исхода  неизбежна  и  очевидна.

МОТИВ2 – ГЕНЕТИЧЕСКАЯ НЕСОВМЕСТИМОСТЬ

Генетический код представителей ордена Алой розы несет в себе  набор хромосом, расположенных внутри ДНК человека, сильно сжатых между собой. Поэтому в случае генетической несовместимости, в момент оплодотворения яйцеклетки, эмбрион изначально несет в себе патологию. В этом случае могут рождаться дети без рук и ног, а также   возможно появление на свет сиамских близнецов в самом страшном проявлении этого уродства.

Для того, чтобы раскрыть  генетический код ордена Алой розы  необходим ключ, который можно найти только внутри ордена. В этом случае,  с обеих сторон молекулы ДНК, имеющие одинаковое сжатие, в момент оплодотворения легко раскрываются, и в результате, получается жизнеспособный эмбрион, без признаков генетической несовместимости.

Сжатие молекул внутри ДНК человека происходит в момент Глобальной экологической катастрофы. Следовательно, это происходит один раз за один световой год. У простых людей в этот период жизни планеты из-за сильного сжатия молекулярные связи ДНК ломаются, так  как  нет никакой строгой последовательности и структуры в строении молекул ДНК. Представители ордена Алой и Белой розы, благодаря строгой и последовательной структуре (сильным связям)  молекул ДНК, имеют возможность ее сохранить. При этом, из-за сжатия молекулярных связей, в период Глобальной экологической катастрофы орден  Белой  розы превращается в Алую. Таким образом, «две реки, вливаясь в одну,  продолжают род человеческий, преодолевая все препятствия и трудности.

СИМВОЛ2 – ЖАВОРОНОК

Прощаясь друг с другом,  в своем последнем диалоге Ромео говорит  о том, что слышит пение не соловья, а жаворонка. Этими словами Шекспир  усиливает трагичность  своей пьесы, концентрируя внимание читателя на фатальности происходящего. Ромео предчувствует трагический конец и приближение смерти.

Джульетта

Ты хочешь уходить? Но день не скоро:
То соловей — не жаворонок был,
Что пением смутил твой слух пугливый;
Он здесь всю ночь поет в кусте гранатном.
Поверь мне, милый, то был соловей.

Ромео

То жаворонок был, предвестник утра, —
Не соловей. Смотри, любовь моя, —
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает.
Ночь тушит свечи: радостное утро
На цыпочки встает на горных кручах.
Уйти — мне жить; остаться — умереть.

Благодаря этому эпизоду,   можно увидеть что  жаворонок, как символ фатальной случайности используется Шекспиром и, очевидно взят, как персонаж из  античной литературы.

Далее Джульетта продолжает тему жаворонка:

То жаворонок так поет фальшиво,
Внося лишь несозвучность и разлад.
А говорят, что он поет так сладко!
Но это ложь, коль нас он разлучает.
Слыхала я, что жаворонок с жабой
Глазами обменялся: ах, когда бы
И голосом он с нею обменялся!

Жаворонок… и  жаба —  другой античный образ, который Шекспир также использует, здесь, в своей пьесе,  как символ генетической несовместимости и фатальной случайности в любви. 



АВТОР

Уильям Шекспир родился 26 апреля 1564 года  в графстве Уорикшир в Великобритании (город  Стратфорд–апон–Эйвон). Здесь же  и умер  23 апреля (3 мая) 1616 года.  Английский поэт и драматург, зачастую считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Часто именуется национальным поэтом Англии. Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими авторами, состоят из 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов.



ИЗДАНИЕ >>> Click*

АВТОР: Уильям Шекспир

ЯЗЫК: Русский

ИЗДАТЕЛЬ: librebook.ru

СТРАНА: Россия

ЖАНРЫ: любовь, драма, трагедия

КАТЕГОРИЯ: зарубежная классика

ФОРМАТ: пьеса

ГОД НАПИСАНИЯ: 1593

ЯЗЫК ОРИГИНАЛА: английский

ПЕРЕВОДЧИК: Т. Л. Щепкина-Куперник

РЕКОМЕНДУЕМЫЙ ВОЗРАСТ ЧИТАТЕЛЕЙ: +14

ТЕМАТИКА:

Литература & Поэзия >Английская  литература>Трагедия>Мировая классика